英文中如果想表达一个人哭得很伤心,可以用 “sob one's heart out”,它的字面意思是“伤心得把心都给哭出来了”;类似的还有一个很形象的表达是 “cry one's eyes out”,字面意思是“哭得眼睛都掉出来了”。
哭泣往往是因为伤心难过,就感觉自己的心被人拿刀隔开都碎了。英文表达 “cut sb up”就刚好能表达出这种感觉,用个例句来加强一下记忆吧:He was pretty cut up about them leaving. 他们这一走使他伤心极了。
如果一个人一会儿哭,一会儿笑,喜怒无常,那我们会用 “April weather”这个习语来表示。这是一种比喻用法,因为三、四月份的天气非常不好预测 (In March and April, the weather is much less predictable.) ,所以如果用它来形容人,那么意思就是“喜怒无常”、“一会儿哭,一会儿笑”。
举个例子:Barbara is like April weather. 四月的天,巴巴拉的脸,说变就变。
哭了,当然就需要安慰。但是这样的安慰对于“暴风哭泣”的人来说可能也是作用甚微的。
这种情况下的安慰就被称为 “cold comfort”意思是 “于事无补的安慰、不起作用的慰藉”。
找图真的好累,点亮 “在看”鼓励我吧! 返回搜狐,查看更多